Reménykedjünk+
tacsfoto, még jó, hogy nem tudjuk. :D
De remélem nem így, ahogy anna fotóján az áldozat végezte:)
tacsifoto, majd folytatjuk odaát! :D
Újak nem jönnek helyette? Én nem akarom, hogy a fotóim eltűnjenek, ha már nem tudok géphez ülni... sőt, azon igyekszem, hogy azok a képein is láthatóvá váljanak, amik most még csak titkos albumban várakoznak.
Lassan valóban elfogyunk, nemcsak az idő.
Somogyi Erzsébet: Ági mama szemproblémái miatt abbahagyta, Zsazsa anyo egyszerűen eltűnt egy téli fotót maga után hagyva, Mária képei szintén, iiilona unokái, munkája, Puffancs másik fotómegosztó, krista75 FB,tacsifoto ritkán itt, inkább FB....
Bizony Erzsébet, fogy az idő...
anna, látom, mint nemrég megjegyezted, akkor még írtak a képek alá.
Milyen jó beszélgetések voltak. Mennyit lehetett tanulni belőle.
Mentségünkre legyen mondva, egyre kevesebb az idő és egyre fogyunk. :(
Anna: köszönjük! Látod mit tesz egy fotó?!
szerintem is az egyik legjobb Faludy fordítás , de a kép sem kutya
Ezért, lehet ma is élvezettel olvasni, hallgatni. Sőt, aktuális mondanivalója van némelyik versnek.
Egyetértek!
Én is szeretem Villon verseit. A maga korában zseni volt. Évszázadokkal előzte meg a korát.....
Kriszta remélem, mert már hárman vagyunk - akik bevaljuk -
s, lehetnek többen is, akik csak látták a képet.
Anna,ahogy ismerem,kifejezetten örülni fog,hogy egy fotója Villon újraolvasására ösztönzött minket :-)...bocsánat,a fotó címe:-)
Kriszta, nem tudom, mennyire örül majd Anna, irodalmi ficánkolásainknak, remélem nemharagszik.
Meglepődsz, de az este egyike volt a verseknek, újra olvasásban. Csak arra emlékeztem, hogy nagyon jó vers.
S, ezért, Villon pozítív sorait idézem: (másolom)
"lesz még pénzem és biztosan remélem,
hogy egy nap nékem minden sikerül.
S ha megúntam, hogy aranytálból éljek,
a palotákat megint otthagyom,"
Igen,Faludy fordította legjobban Villont.Gondolom olvastad a Ballada a senki fiáról c. versét...az egy nagyszerű fordítása.
József Attila fordításában:
"Most hát egy kenderkötéltől fejem
megtudja majd, hogy mit nyom fenekem."
(Nekem a Faludy fordításban tetszik.)
"Rút kötél súgja majd fejemnek,
mi lészen súlya fenekemnek".
:-)
Lányok, nagyon megérte, hogy ide jöttem. A kép, nagyon jó, a cím ,,,az idézettel, szünni nem akaró taps. Rég nem olvastam Villon-t. Faludy remek műfordításában és nemcsak. Azt hiszem, követem Pufancs példáját.
...Szomjan halok a forrás vize mellett,
Gazdag vagyok én, bár zsebem lötyög.....
Na most megyek Villon-t olvasni :-)
Nagyon tetszenek a kép nek a színei. A ruhák, mind utalnak a korra!
Akasztáson és kibelezésen!
Hol jártál Anna?