U:I.: érdekes: románul jól fordítja szóösszetételben is.
Kifejezéseket - szóösszetételeket nem mindig lehet egy az egyben fordítani. Ez olyan, mint a közmondások. Szó szerinti fordításuk sokszor értelmetlen, félremagyarázó. Kimagasló tudású (lengyel anyanyelvű) orosz tanáromnak volt erre egy példája. Orosz közmondás, hogy "Nyalja, mint a kecske a plakátot!" Ennek így semmilyen értelmét sem látjuk. Magyarul is van olyan közmondás, hogy "öreg kecske is megnyalja a sót!" Nyilván, ha tudjuk, hogy a plakátot sós ízű ragasztóval tették fel a falra - mindjárt más - és megértjük az összefüggést. Ezt egy gépi fordítótól nem várhatjuk el.
Többször tapasztaltam, hogy angolból magyarra elég rosszul fordít, románra viszont majdnem helyesen.
Ha külön fordíttatom le a szavakat úgy jól fordítja.
Ez valóban érdekes, mert elég ismert francia kifejezés amit egy kis edényben tálalt ételre - általában levesre, vagy köretre - használnak a vendéglátásban.
A címet szerettem volna lefordítani a goole fordítóval.Magyarra nem tudta, románra igen. Érdekes