Gyakran hallom én is, hogy a lefordított, szinkronizált rajzfilmek sokkal jobbak, mint az eredeti film. Bizony ebben megkérdőjelezhetetlen szerepe volt Romhányinak, versei, fordításai ma is feldobják a napot!
Ezért van az, hogy számos irodalmi mű vagy film sokkal élvezhetőbb magyarul, mint az eredeti nyelven. A Micimackót Karinthy nem fordította, hanem szinte átírta, a fordítás kétszer olyan hosszú, mint Milne műve. Az amerikaiak meg nem értik, hogy Magyarországon miért annyira népszerű a számukra sótlan Frédi-Béni. Csupán azért mert Romhányi rímhányta. :-)
Nekem tetszett, remek párhuzam, a magyar nyelv nagyon érti a szójátékokat!!:-)
Köszi Hermi! :-) Éppen ez jutott eszembe. Nem kellene mindenről szakmai asszociációkat produkálnom. :-D
Frangipani: Ez nagyon szellemes megjegyzés, ott a pont!!:-)
Jobb mintha helikobaktert találtam volna. :-) Még a festése is szebb. :-D
Szuper helikópátert találtál!